The Kitsch Thief

In both the book and movie versions of the Nazi-literacy-kitsch product “The Book Thief”, Hans Holberman and his wife Rosa take in a 20 year old Jewish refugee because his father saved Hans’ life during the first global war. Thus the potentially most interesting aspect of Holberman’s actions is emasculated: he owed the guy’s father. And thus the psychological perversity of this entire story is accentuated. He is repaying what is due. If someone is nice to you, you should be nice to them.

There were many people who took in Jews during the war– not nearly enough– but the percentage of them who were “owed” something by the people they took in was undoubtedly ridiculously small. That’s not why good people did a good thing. It’s not why people risked their lives to help others. Do we really need another movie to tell us that we are essentially good–nay, saintly– when we merely repay those who we believe owe us something?

It’s psychologically perverse, because if Markus Zusak had the ability to penetrate the surface of his own constructions, he would have revealled just how fraught with moral ambiguity such a relationship would be: the Jew is asking the Holbermans to risk their lives on his behalf. The Holbermans are not idiots: they know that as perverse as a refusal would be, Max, the Jew, is also forced into a horrible position, that of burdening others with enormous risk for his personal benefit. It’s the Nazi-kitsch equivalent of the stranger who rescues the toddler from certain death in traffic as the mother has dozed off in the playground. In Zusak’s vision, the mother is eternally grateful to the stranger, and the stranger feels entitled pride in his achievement. But a real mother is not going to be eternally grateful to someone who makes her look like a terrible mother. Better yet– she might be, but her gratitude is not unalloyed.

When Max, who was forced to leave the Holbermans because of a stupid act by Hans– for which the novelist forgives him instantly– is marched through town, Liesel defies the German soldiers by racing to his side, in a scene reminiscent of James Garner climbing over the beds to get to his beloved Allie at the end of an equally overwrought story, “The Notebook”, where the nursing staff find both of them the next morning, dead, in each others arms! This scene reeks contrivance: Zusak is desperate to clobber us over the head with just how utterly saintly Liesel is and he doesn’t trust his reader to get it: she has to do something patently absurd, instead. The only thing missing was rain.

Graham Greene, better than anybody else ever, pointed out the essential narcissism of stories like this in “The Power and the Glory”, and the damage they do to our understanding of good and evil. When we measure real actions against melodrama, we will fail to recognize the genuine heroism of people who were smart enough not to attract the attention of the Nazis when you are hiding a Jew in your house. Zusak wants it both ways: he wants you to wallow in the impetuous generosity of Hans Holberman when he can’t stand to see the suffering Jews marching through town without water or food, and then he wants you to forget how foolish that action was by refusing to describe the conversation Hans must have had with Max in which he had to explain why he had to flee the house, to certain death.

It should be added that I think Zusak thinks the Nazis didn’t have much use for reading. He doesn’t make much sense of the fact that Liesel’s act of “subversion” is to learn how to read– the Nazis loved education, literature, science, and music. Yes, she takes a book from a book-burning, suggesting that she stands against censorship, but it isn’t developed into anything. The books are rather random and irrelevant, and Zusak doesn’t make anything of that either.  (It would have been far more interesting if the book she had rescued was “Mein Kampf”.)

The Nazis, of course, loved culture. They were enthralled with Schiller and Goethe and Wagner. Why does Zusak act like Leisel’s reading is an act of subversion? Other than an appeal to that kind of nebulous dignity and intelligence we attribute to ourselves for loving literature?

The ultimate subversion is this: antiseptic accounts of Nazi resistance don’t do anyone any good if they miss the fact that some people who resisted Nazism were not always adorable and some of those who loved Nazism were not always repulsive.


I will acknowledge here that it was a New York Times Review that first used the word “kitsch” in connection with this work.

Am I too demanding? “The Diary of Anne Frank” is brilliantly evocative of the ambivalences involved with citizens who protected Jews during the war. And this was a 14 year old girl. The difference is, Anne Frank was writing honestly about what it was like to have this experience. Zusak is writing about what he thinks people think the experience was like– and catering to their inhibited sensibilities about the Nazis and little girls and reading and cranky old men with hearts of gold.

Some reviewers commented favorably about the novel idea of having Death narrate the book. If Zusak had actually written some interesting observations or comments by this character…

Don’t let anyone tell you that the movie isn’t as good as the book.  In fact, it is just as bad.  The book was singularly unimpressive.

Nazi Kitsch

More on Nazi Kitsch

I thought we got beyond this after “Hogan’s Heroes” was cancelled. Why do the characters in “The Book Thief” talk English with German accents? We understand that they are not English. We get that a movie aimed at English audiences about people who speak a non-English language will usually suck up to the exhausted intellects of these audiences by having the characters speak in English, instead of having speak their native tongue and subtitling the film (like the remarkable “Downfall” did).  I get it.  Audiences do increasingly accept subtitles but the larger audience isn’t quite there yet.

But why, in heaven’s name, do they have an accent?  The accent does not correspond to an artistic rendering of foreign speech.  Do they sound quaint and funny and foreign to each other? Can’t they speak properly?

No, they don’t.  But American audiences have a ridiculous preference for foreigners who sound foreign even to each other.

This film — and the book– caters to the audience’s desire to feel good about their sympathies for a little girl who hates the Nazis, loves books, and has an endearing old German man looking after her.  And a gruff woman who– SPOILER ALERT– has a heart of gold.

All right– it’s Oscar season. Nazis– check! Little girl who loves books — check! Gruff but lovable old man — check! Glorifies reading? Oh yes, Hollywood loves seeing itself as promoting literacy.  Except when they glorify working-class thugs who make educated, cultured “elites” looks weak and vapid and always get the hot girl.

Okay, we’re missing the character with a disability, but everybody has an accent– CHECK CHECK CHECK! I smell Oscar contender! (Check back to the extremely mediocre “The Reader”— Ah! I see where it came from! And the  relatively banal “The King’s Speech”– how we love the illusion that privileged people are really quite admirable because they allow us to admire them for not being as aloof as we thought they thought we thought they were.)

This is not really a film about a little girl living in Nazi Germany. This is a film about how modern audiences feel about little girls, and Nazis, and old men (who I know would do anything– ANYTHING– for me if I were that little girl), and the faint but digestible taste of titillation, and how much you want people to know that you are smart because you just love books so much that you approve of stealing them, especially from Nazis.

Let’s leave aside the fact that the Nazis actually loved books, and art and poetry and music, but it didn’t make them better people. Please, please, please, leave that aside, because it’s almost as unbearable as this film, which the New York Times rightly called kitsch.